Vrh

Tvoja trenutna lokacija:  Index / Info / Kultura

Predstavljen novi prevod Giona: Rafal za jednog crnog bivola


U petak u Galeriji Doma Kulture predstavljen je nedavno završen srpski prevod omladinskog romana „Rafal za jednog crnog bivola“  Nandora Giona.


Veče je otvoreno scenskim nastupom grupe „Med i Žaoka“ odnosno predstavom „Pitoma lisica“ nastalom na osnovu odlomka iz romana Giona. Za režiju je bila zadužena Božana Stojković dok su za izvedbu scenskog nastupa bili zaduženi mladi glumci Jovana Mihajlović, Ivan Arđeljan, Ivan Nićin i Nikola Ćepka.

O originalnom romanu i procesu prevođenja, Nandoru Gionu i njegovom celokupnom stvaralačkom opusu govorile su prevodilac Jolanka Kovač i urednik dr Hargita Horvat Futo, dok je Laslo Paracki bio moderator večeri.

Sa prevodom knjige „Rafal za jednog crnog bivola“ završen je prevod čitavog ciklusa omladinskih romana pisca Nandora Giona te je otvoren prostor za završetak Nandorove tetralogije u kojoj ovaj omladinski roman zauzima drugo mesto. Prva (Kormorani se još nisu vratili) i treća knjiga tetralogije (Anđeosko veselje), već su prevedene, a prevod četvrtog romana koji nosi radni naziv „Miris belog zamka“ je u toku.

Prevodilac J. Kovač prenela je publici svoje iskustvo sa čitanjem i prevođenjem Nandorovih književnih dela i učinila izvestan osvrt na specifičnosti njegovog književnog stila te značaja Gionove književnosti za savremeni svet. Posebno upadljivim ističe se njeno zapažanje da je u Nandorovim delima zahvaćen duh jednog vremena koje je prošlo, a čijim sagledavanjem  možemo bolje i obuhvatnije shvatiti ono u kom se danas nalazimo:

- Ipak mislim da omladinski roman „Rafal za jednog crnog bivola“jeste veoma zanimljiv roman i za odrasle čitaoce. Naime, deca iz ovog romana mnogo vremena provode sa odraslima upoznavajući njihov svet. Kada su ova deca sama, ona pričaju o odraslima, analiziraju njihove karaktere, često su zabrinuta zbog odraslih i stalno pokušavaju da im pomognu – to je jako interesantno. Kada pomislimo na današnju decu, koliko su njima danas interesantni odrasli i da li su im uopšte interesantni? O tome bismo mogli razgovarati i to je vrlo velika razlika.“

U sklopu događaja izložene su i ilustracije Gionovih knjiga koje je osmislila i uradila slikarka i diplomirani filolog sa odseka anglistika, Andrea Munjin:

- Svi su crteži crno-beli, što ja mislim da priliči Gionovom svetu, zato što, ima neke melanholije u svim njegovim romanima i zbog toga mislim da ovaj crno-beli svet ide uz njegov. Sa druge strane, mislim i to da bi mu priličile i boje, zato što je sve ostalo u boji, meni u glavi, kada to zamišljam.

Na pitanje moderatora o samom karakteru boja koje Munjin asocira sa samim delom ona pri obraćanju iznosi da su to uglavnom tople boje i ističe i to da je uživala u samom procesu ilustrovanja, a da je inspiracija, potaknuta čitanjem Gionovih romana, nadolazila kao sama od sebe:

- Sa ovom knjigom mi je bilo stvarno jako lako.Slike su samo dolazile i jako sam brzo završila. Bilo je teško izabrati šta da ilustrujem pošto sam na početku imala ideju za 20 različitih ilustracija ali knjiga nije toliko dugačka i to bi bilo previše za ovu knjigu. Nije bilo toga da sam stala i da nisam znala kako dalje pošto sam se već uhodala u ovaj stil i znala kako i šta želim i da mogu to da uradim.

Za sada urađen je samo probni tisak ove knjige, a uskoro će se moći pronaći u Spomen kući Gion Nandora, kao i u Narodnoj biblioteci u Srbobranu.

M.Š.



 

Postavio: Administrator dana 2019.02.23

 

                                    

 

Glasaj
     

Komentar na ovu vest mogu ostaviti samo registrovani korisnici našeg portala!
 Prijavi se
PESMA DANA



Pretraga
Partneri
Ribolov Plus
Srbobran.net
Instagram
Centar za socijalni rad
Biblioteka
Vuk Karadzic
Agrosimsa
Nijansa
OŠ Žarko Zrenjanin Uča
Radost
Centar za sport
Lagrad
Kamen Mermer
Reklam Dizajn
Raspored sahrana
Apolon
Pc world
Petar Drapsin